KA MOUN KÈ (Original)

Ah…
Ka moun kè
N’diyaniè mô n’ka moun di ma
Ah…
Ka moun di
N’diyaniè mô n’ka moun ki yé
Diyaniè mana wara nia dô ma
Mô yé kèla djon lédi n’fa
Ka moun kè
 
Ah…
Ka moun kè
N’diyaniè mô n’ka moun di ma
Ah…
Ka moun di
N’diyaniè mô n’ka moun ki yé
Diyaniè mana wara nia dô ma
Mô yé kèla djon lédi n’fa
Ka moun kè
 
I doussouda i yé yèlèn yé n’kanou
I doussouda i yé ma foulè
 
Waraba na la farinia o yé lamara la dô lé fé
Sabadjoukouman bè wouladjan kônô o fènè na mara ba
Mô kèla nia o nia ma
Djon  bè ni dianièbâ
Wa tinia la nia o nia ma
An bè nan mara bâ
 
Ah…
Ka moun kè
N’diyaniè mô n’ka moun di ma
Ah…
Ka moun di
N’diyaniè mô n’ka moun ki yé
Diyaniè mana wara nia dô ma
Mô yé kèla djon lédi n’fa
Ka moun kè
 
I doussouda i  yèlèn yé n’kanou
I doussouda yé ma foulè
 
Bourén sanou dô bê né bolo
Baba m’bodima
An bè wo kè bolokan nèkè yé
I yo dow néki yé
Wôri moukou mî’n bi bolola
O dow mobili léla
Ko di dénou Mama ma
Mama ni Bamako gongon mankan
 
Ah…
Ka moun kè i yé
N’diyaniè mô n’ka moun di ma
Ah…
Ka moun di
N’diyaniè mô n’ka moun ki yé
Diyaniè mana wara nia dô ma
Mô yé kèla djon lédi n’fa
Ka moun kè
 
I doussouda i yèlèn yé n’kanou
I doussouda  yé ma foulè
 
Bazin dô bè né bolo
Baba m’bo di ma
An yé wô kalan Niaréla Check Fall yôrô
I bo dow né ki yé
Wori moukou mîn bi bolo banki
I yo dow villa léla
Ko di dén nou Mama ma
Môkô ladowbaka ni bolo hèrè kakan
 
Ah…
Ka moun kè i yé
N’diyaniè mô n’ka moun di ma
Ah…
Ka moun di
N’diyaniè mô n’ka moun ki yé
Diyaniè mana wara nia dô ma
Mô yé kèla djon lédi n’fa
Ka moun kè
 
I doussouda i yé yèlèn yé n’kanou
I doussouda i yé ma foulè
 
Né yé djon di
Né yé wolofa niouman ka djon di
Ko né yé djon di
Né dé yé woloba niouman ka djon di
 
Né yé djon di
Né yé n’wolo dé ni ka djon di
 
Né yé djon di
Né dé yé fouroukè niouman ka djon di
O fènè dé yé né ka djon di
Sikinion niouman ka djon lé di
Balima niouman ka djon lé né di
 
Ah…
Ka moun kè i yé
N’diyaniè mô n’ka moun di ma
Ah…
Ka moun di
N’diyaniè mô n’ka moun ki yé
Diyaniè mana wara nia dô ma
Mô yé kèla djon lédi n’fa
Ka moun kè
 

KA MOUN KÈ (French)

Que puis-je pour toi mon amour ?
Que désires tu, qu’attends-tu de moi ?
Mon affection à ton égard est profonde
Il n’est que plaisir et sans mesure
Que puis je faire qui t’éblouisse ?
 
Sais-tu ? Rien qu’une lueur de joie dans tes yeux
Et ma vie devient merveille !
 
Que puis-je pour toi mon amour ?
Que désires tu, qu’attends tu de moi ?
Mon affection à ton égard est profonde
Il n’est que plaisir et sans mesure
Que puis je faire qui t’éblouisse ?
 
Il n’y a point de lion indomptable,
Le pire des serpents trouve dresseur
Peu importe qui on est, à chacun son âme sœur
Peu importe ce qu’on est, à chacun son être aimant
 
Que puis-je pour toi mon amour ?
Que désires tu, qu’attends-tu de moi ?
Mon affection à ton égard est profonde
Il n’est que  plaisir et sans mesure
Que puis je faire qui t’éblouisse ?
 
Tout l’or pur de Bouré que je garde précieusement
Tout cet or t’appartient Baba !
J’en ferai un bijou qui te sied, que j’aurai plaisir à voir sur toi
Par ce que la réciprocité consolide l’amour
À ton tour prouve ton affection
En protégeant la mama des poussières de Bamako
À l’intérieur d’une belle Auto
 
Que puis-je pour toi mon amour ?
Que désires-tu, qu’attends tu de moi ?
Mon affection à ton égard est profonde
Il n’est que  plaisir et sans mesure
Que puis je faire qui t’éblouisse ?
 
Sais-tu ? Rien qu’une lueur de joie dans tes yeux
Et ma vie devient merveille !
 
Les beaux bazins en ma possession t ‘appartiennent Baba !
Nous irons voir Cheick Fall, le tailleur de Niaréla,
Et nous en ferons de beaux costumes
J’aurai plaisir à contempler ton élégance
Par ce que nuit et jour je suis la Mama de tes enfants
Par ce que je te chéri et embelli notre amour
Tu me témoigneras ton affection
Tu travailleras avec la fougue et le courage
Dont seul l’homme aimé est capable
Nous construirons la maison de nos rêves
Nous la remplirons d’amour et de bonheur
 
Que puis-je pour toi mon amour ?
Que désires tu, qu’attends-tu de moi ?
Mon affection à ton égard est profonde
Il n’est que plaisir et sans mesure
Que puis-je faire qui t’éblouisse ?
 

KA MOUN KÈ (English)

What can I do for you my love?
What do you desire, what do you want from me?
The affection I feel for you is deep
All pleasure, without measure
What can I do to enchant you?
 
You know? Just the glow of joy in your eyes
And my life becomes wondrous!
 
What can I do for you my love?
What do you desire, what do you want from me?
The affection I feel for you is deep
All pleasure, without measure
What can I do to enchant you?
 
There’s hardly a lion that’s truly invicible,
Even the worst of snakes can be tamed
It matters little who we are, to each their sister soul
It matters little what we are, to each the person they love
 
What can I do for you my love?
What do you desire, what do you want from me?
The affection I feel for you is deep
All pleasure, without measure
What can I do to enchant you?
 
All the pure gold in Bouré[1], preciously guarded
All that Bouré gold belongs to you, Baba!
I’ll fashion it into a jewel for you to wear,
Which I’ll take pleasure seeing about your person
Because reciprocity consolidates love
In turn, prove your affection to the Mama that I am
By protecting me from the dust of Bamako
Inside a fine automobile.
 
You know? Even just a smile on your face
And life becomes full of wonder!
 
The beautiful bazins[2] that I own are yours Baba!
Cheick Fall[3], the tailor of Niaréla,
Will transform them into beautiful clothes
Which I’ll have the pleasure of contemplating on you
Because I’m Mama to your children, night and day,
Because I cherish you and adorn our love
You’ll bear witness to me of your affection
You’ll work with raw spirit and courage
Of which only the belovèd man is capable
We’ll build the house of our dreams
We’ll fill it with love and happiness
 
What can I do for you my love?
What do you desire, what do you want from me?
The affection I feel for you is deep
All pleasure, without measure
What can I do to enchant you?

[1] The ancient mines at Bouré were said to produce the purest gold in the days of the Mandé Empire.  “The Gold of Bouré” has thus become axiomatic for the purest substance imaginable.

[2] The richly coloured starched cloth used by Malians for their robes and headdresses

[3] A famous tailor in Bamako, whose workshop is in Niaréla